Traducere vs. interpretare
Diferenţa dintre traducere şi interpretare stă în alegerea canalului de comunicare. Explicat într-un mod simplu, traducerea implică o comunicare scrisă, în timp ce interpretarea se exprimă prin limba vorbită.
Traducătorii lucrează cu documentele scrise, asta incluzând cărţi, eseuri, documente oficiale, dosare medicale, pagini web, manuale de instrucţiuni, subtitrări pentru filme, sau orice alt fel de informaţie în formă scrisă. Interpreţii, pe de altă parte, sunt implicaţi în proiecte care necesită traduceri live (la faţa locului) de exemplu conferinţele, întâlnirile de afaceri, seminarii medicale sau proceduri legale.
Spre deosebire de traducători, interpreţii nu efectuează o traducere mot a mot, în schimb, ei transpun mesajele vorbite dintr-o limbă în alta, în mod rapid şi precis. Interpreţii lucrează în situaţii în timp real, intrând în contact direct atât cu oratorul cât şi cu publicul acestuia. Se bazează în special pe expertiza lor lingvistică dobândită prin pregătire şi din experienţă – o frază dintr-o anumită limbă se poate reda cu totul diferit în alta.
Spre deosebire de traducători, interpreţii nu efectuează o traducere mot a mot, în schimb, ei transpun mesajele vorbite dintr-o limbă în alta, în mod rapid şi precis. Interpreţii lucrează în situaţii în timp real, intrând în contact direct atât cu oratorul cât şi cu publicul acestuia. Se bazează în special pe expertiza lor lingvistică dobândită prin pregătire şi din experienţă – o frază dintr-o anumită limbă se poate reda cu totul diferit în alta.